2022考研英语备考:顺序译法和语态转换译法
在翻译过程中,有许多翻译技巧会融入在篇章或段落的翻译里,其中有不少翻译技巧虽简单,平时也不易为人所重视,但却会使你的译文增色不少。其中最具代表性的两个翻译技巧——就是顺序译法(Sequential Translation)和语态转换译法(Translation of Passive Voice)。
以下是几个典型案例:
1. 原文:A jet plane crosses the continental United States from east to west in about five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane is soon flying over the gentle slopes of the Appalachian Mountains. Then, for hundreds of kilometers it crosses the fertile fields of the farm belt of the great Middle West.(2019,山东大学翻译硕士原题)
译文:喷气飞机从东到西飞越美国大陆大约要5个小时。飞机从大西洋沿岸的机场起飞,不久便飞越阿巴拉契亚山脉平缓的山坡,接着在大中西部农业地带绵延数百公里的肥沃田野的上空飞行。
分析:此句单词较多,专有名词数量较多,但句子难度不是很大,为长句并非长难句,在翻硕英语的考试中出现频率非常高。面对这种类型的句子,我们还是可以先选用最熟悉的翻译方法——顺序译法(Sequential Translation)进行处理。纵观本句,顺序译法可以帮助我们解决大部分的句子,仅有个别信息倒置即可。所以在译时,译者在译时,尤其需要对细节方面进行考量。对于其中涉及到几处要点,需要提醒一下大家:①量词的翻译。在英语中,并非所有的单词都需要仔仔细细的翻译出来,我们可以结合语境和自己的判断,看作者是否真的要表达“该物有多少个”,有时只是泛指一类事物,并非真的表达具体数字。如:句中“A jet plane”,只是泛指飞机,意在表明后文的内容,如译者为仔细考虑,很容易译为“一辆喷气飞机”。②专有名词的翻译。本句中专有名词较多,如“United States”、“Atlantic”、“Appalachian Mountains”和“the great Middle West”等。专有名词在翻译过程中尤其需要注意,首先在识别时,其具有一定的特点:前面加“the”或者字母大写等。在识别出之后,翻译时也应注意,需要认真查阅专有名词词典,以保证翻译名词的准确性。
2. 原文:Attracted by reports of great economic opportunities and religious and political freedom, immigrants from many other countries flocked to the United States in increasing numbers, reaching a peak in the years 1880-1914. Between 1820 and 1980 the United States admitted almost 50 million immigrants.(2019,山东大学翻译硕士原题)
译文:许多其他国家的人听说在美国经济上有很大的发展机会,还有宗教自由和政治自由,于是纷纷涌入美国,移民人数越来越多,1880年至1914年达到了顶峰。在1820年到1980年间,美国接纳了近5,000万移民。
分析:语态变换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。在汉语中被动式使用较少,我们叙述一种行为的时候,常用主动式。英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。在文章翻译中,不可避免会遇到这种情况,所以语态转换译法(Translation of Passive Voice)也是译者需要掌握的、不可或缺的翻译手段。在此句中,语态转换译法就体现的非常明显了。如,文章中“Attracted by reports of great economic opportunities and religious and political freedom, immigrants from ...”直译本为“被关于巨大经济机会和宗教和政治自由的报道所吸引,来自xxx的移民…… ”。虽然译文的意思传达出了原文本的意义,但是读上去却有些奇怪。这是因为汉语中重主动,不善被动,所以会带来不同的效果。所以,为保证译文的自然和可读性,我们可以在保证内容准确的前提下,将文章中的被动语态内容,转换为中文译者更习惯的主动形式,即“许多其他国家的人听说在美国经济上有很大的发展机会,还有宗教自由和政治自由”。使译文更加地道流畅,保证文章的可读性。


关注临沂研究生考试网微信微信号(lyyjsks),及时了解相关考试资讯,更多信息访问临沂考研招聘网
在线咨询

考试类型
网校课程
面试课程
中公图书