考研

首页 > 考研 > 备考资料 >

2022考研英语备考:MTI翻译技巧之增译

临沂中公教育 2021-05-14 10:34:14 中公在线咨询在线咨询

近年来,报考MTI翻硕的人数随着研究生报考人数的增加而激增。越来越多的考生也意识到翻硕是个“香饽饽”,就读时间短,实践性强,实用性广,即便是对于非英语专业学生来说,也是非常好的选择。初试的笔试不能差,那么翻译技巧就是必须掌握的知识点。下面给大家分享其中一类干货--翻译技巧之增译。

增译,顾名思义,在原文的基础上进行翻译时加上格外的字词,目的在于使译文更为流畅,重点信息突出,读者获取关键信息更为迅捷。但增译并不意味着说口水话,而是依旧得符合一定的翻译原则,比如说词性的改变,表达的简洁,符合目标语言和源语言两者的表达方式等等。而恰当的增译,可以使原文传神,让译文更为添彩。

以下将以英译中为例,简单地分享三例增译用法。

比如,英语中有一类非常简单的词:冠词。分别为a/an/the.在考研英语的语法结构中,必须要掌握的一点是,这三个冠词后面,一旦加上单词,那其后的单词必然是名词词性。换言之,我们可以利用a/an/the+N.这一特性,反向判断冠词后单词的词性,例如:study一词,考生在看到时的第一反应必然是动词,表“学习”之意,而一旦该词前加上不定冠词a,变为“a study”,那翻译时候必然不能译为“一个学习”,而是“一项研究”。这时候就是增译的充分体现,但是却并没有脱离原文的语法和含义。除此之外,在考研英语初试当中,有非常多该类型的表达,又如:“...a decline in the importance of heavy, energy-intensive industries have reduced oil consumption.”一句中,首先排除掉“in the importance of heavy,...”作为的修饰成分,前面的a decline也是属于a/an/the+N.一类表达,此时的decline不作为日常熟知的动词含义“衰退”,与其前不定冠词a的组合也绝不能翻译成“一个衰退”,而是decline变成了名词词性,该短语“a decline”表示的就是一种“衰退趋势”。简单地进行名词词性变化后的增译,这种译法一来尊重了原文的语法结构和表达,二来使得译文通俗易懂,并且符合语法结构。该用法的经典和多次考察率,自2010年就开始了,当年Text4中也有这一用法的体现:“What is an intellectual? ”。看到现在,相信大家已经可以举一反三,明白不定冠词an后的intellectual不能译为形容词“聪明的;智能的”,而是变成名词“知识分子”。该句完整翻译应为:何为知识分子?在遵循翻译原则的基础上,能做到简洁,句意流畅。

从以上三个小例中可以看出,增译的用法非常广泛,使用得到,不仅不会显得语言赘余,反倒会给译文添彩,做翻译时可留心这一点,从而从细微处提示自己的翻译技能。

关注临沂研究生考试网微信微信号(lyyjsks),及时了解相关考试资讯,更多信息访问临沂考研招聘网

 猜你喜欢

查看更多

 大家都在看

备考公开课
山东公职类备考公开课
点击查看

考研<

报考动态

院校

备考资料

考试题库

各项目入口一键直达<